Préface
Le
Cahier bleu
que vous vous apprêtez à lire, c’est une histoire d’amour et de mort
dans la France sous l’occupation allemande, celle de Judith et d’un
jeune résistant français, Renaud, qui l’aide à retrouver son père à
Londres.
Judith note tout dans son journal, un cahier bleu offert par une amie de son père le soir de ses 15 ans, le 5 mai 1943.
Jacqueline MIRANDE a merveilleusement restitué, dans ce récit bref, esquissé, hors du cadre précis et du foisonnement des personnages d’un roman, avec des dialogues courts et percutants comme au cinéma, l’ambiance de guerre et de tristesse de la France du maréchal Pétain : les privations de la population civile, les tickets de rationnement, le marché noir, les couvre-feu, les patrouilles allemandes dans les rues de Bordeaux, le début des persécutions de Juifs, les contrôles de la Gestapo, la censure, les collaborateurs, les complots des résistants pour une France libérée...
L’auteur
nous tient en haleine d’un bout à l’autre d’un récit resserré sur
48 heures, avec maints dangers, maintes trahisons, mais au terme duquel
tout finit bien : car Judith apprend à se connaître et à trouver
sa place dans l’âge adulte ; en revivant l’expérience par le
prisme déformant du souvenir et de son écriture dans le cahier, elle
devient libre.
La
réussite de Jacqueline MIRANDE, et qui n’est pas la moindre, est
d’avoir saisi avec beaucoup de finesse et de subtilité la psychologie
d’une adolescente de 15 ans : Judith sortant de l’enfance pour
devenir femme, Judith essayant de plaire à Renaud, toujours tiraillée
entre sourire et larmes, Judith traînant ses souliers blessés dans un
monde de guerre, à la recherche opiniâtre de son père.
Je
remercie les Editions Khao Fang à Bangkok d’avoir donné aux lecteurs
thaïlandais, dans l’élégante version de Poonsook TANPROME,
l’occasion de vivre intensément cette action où le drame individuel de
deux jeunes gens dans la tourmente rencontre l’histoire collective
d’un siècle qui saigne.
Michel Wattremez
Jacqueline Mirande, Le cahier bleu, traduit en thaï par Poonsook Tanprome, Bangkok, Khao Fang Publishing Co. Ltd, 2001. Préface de Michel Wattremez. (c) CLE International, 1992, pour la version française (c) Khao Fang Publishing Co., Ltd., 2002, pour la version thaïlandaise (c) Catherine Faure, pour les illustrations iSBN 974-7406-01-2. 100 p. 70 THB.
L'auteur
Née
près de Bordeaux, après des études en histoire, elle épouse un marin
et commence à voyager. C’est au cours de ses voyages qu’elle commence
à imaginer des histoires qu’elle écrira à son retour en France. Parmi
ses ouvrages historiques pour la jeunesse, citons : Contes et légendes
des chevaliers de la Table Ronde, 1994, Sans nom ni blason,
1998, Contes et légendes du Moyen âge, 1998, Crime à
Hautefage, 2000, 5 récits autour de Notre-Dame, 2001. L’œuvre captivante de Jacqueline MIRANDE a fait l’objet de plusieurs thèses.
La traductrice Poonsook Tanprome est professeur de langue et littérature françaises à l'Université de Chiang Mai. Née en 1951, elle possède une maîtrise de lettres modernes de l'Université de Franche-Comté. Elle consacre la plupart de son temps à la traduction de la littérature française en thaï.
|